압존법 이야기
압존법 이야기
우리말 존대법은 참으로 어렵다. 어제 저녁에도 식당에 들어가는데, “큐알 먼저 하시게요.”라고 해서 조금 언짢았다. 많은 사람들이 유행처럼 쓰고 있는 “~~하시게요.”라는 말이 도대체 어디서 유래했는지 모르겠다. “먼저 가시게요.”, “계산하시게요.”라는 표현이 요즘은 아주 자연스러워졌다. 하지만 이것은 온전한 우리말 존대법이 아니다. 명령형도 아니고 청유형도 아니다. 그냥 하나의 유행어일 뿐이다. “QR 코드 먼저 해 주세요.”라고 하든지, “QR 먼저 입력해 주세요.”라고 정중히 말하는 방법이 있는데, 굳이 왜 이상한 우리말을 하고 있는지 의문이다. 마치 “커피 나오셨어요.”처럼 귀에 거슬린다.
압존법이라는 말이 있다. 대부분의 사람들이 모르는 단어다. 한자로는 壓尊法이라고 쓴다. 그 의미는 ‘대화의 대상이 되는 사람에 대한 존대 여부를 말하는 사람(화자)이 아닌 듣는 사람(청자)을 기준으로 하는 어법’(<위키백과> 참조)이다. 이것은 상당히 사적인 관계에서 이루어지는 존대법이다. 주로 군대에서 압존법을 사용하고 학교에서 사제 간에 사용하는 경우가 많다. 사회에서는 학교보다는 덜 하지만 아직도 압존법은 우리 사회의 소중한 언어 유산 중의 하나이다. 그럼에도 불구하고 언어가 변하듯이 압존법도 서서히 그 존재의 이유를 잃어 가고 있다. 예를 들면 할아버지가 손주에게 “얘, 네 아버지 어디 가셨어?”라고 묻기도 하고, “얘, 네 아비 어디 갔니?”라고 묻기도 하는 등 요즘은 압존법의 양상이 서서히 바뀌고 있기 때문이다.
그에 대한 대답 또한 “예, 아비가 화장실에 갔습니다.”나 “예, 아버지 화장실에 가셨어요.”라고 하는 것과 같이 대답을 한다. 원래 우리말에서는 처음에 말한 것이 정답이었으나, 세월이 흐르면서 두 번째의 문장도 허용하는 추세로 가고 있다. 그러나 군대에서는 압존법을 생명처럼 여기고 그렇게 표현해야 하는 것으로 알려져 있다. 중대장이 병사에게 “김 일병, 김 병장은 어디 갔나?”라고 물으면, 김 일병은 “예, 김 병장은 화장실에 갔습니다.”라고 해야 한다. “김 병장님은 화장실에 가셨습니다.”라고 대답하면 불호령이 떨어진다. 병장은 중대장보다 계급이 낮기 때문이다. 학교에서도 마찬가지다.
교수가 학생에게 “김 군, 조교는 어디에 갔는가?”라는 물음에, 많은 학생들이 “조교 선생님 화장실 가셨어요.”라고 답을 하고는 혼쭐이 나는 것을 보았다. 조교도 교수의 제자이기 때문에 “예, 조교는 화장실에 갔습니다.”라고 대답을 해야 한다.
2016년 2월 24일에 군대에서도 압존법 사용을 폐지하기로 하였다. 그러나 이 압존법은 우리 사회에서 오랜 세월 통용하던 언어습관이기 때문에 쉽게 없어질 수는 없다. 특히 회사에서 압존법을 잘못 사용했다가 곤욕을 치를 수도 있다. 말하는 상대가 압존법에 대해 얼마나 포용력이 있는가를 물어 볼 수도 없으니 우선은 과거의 습관적인 어법을 그대로 사용하면서 변화의 추이를 보는 것이 좋다. 군대에 다녀오지 않은 사람들은 어려운 존대법일 수도 있다. 하나의 예를 보자.
북한 : 김정일 국방위원장께서 함흥비료 공장을 방문하시었습니다. 남한 : 문재인 대통령이 세종시를 방문하였습니다.
위의 인용문을 보면 남북한의 언어가 몹시 다르다는 것을 알 수 있다. 북한은 김정일이 최고 존엄이기 때문에 그를 높이고, 남한에서는 국민이 가장 높기 때문에 국민의 입장에서 대통령을 높이지 않는다. 이것이 압존법이다.
언어는 생명력이 있어 서서히 변하고자 하는 습성이 있다. 하루아침에 변하는 것이 아닌 만큼 변하는 추이에 따라가면서 국립국어원의 해석에 맡기는 것도 좋은 방법이다. 늘 하는 얘기로 마무리하자. 본인을 소개할 때는 직책을 앞에 놓고 소개해야 겸손한 표현이다. 즉 “중부대학교 한국어학과 교수 최태호입니다.”라고 해야지 “중부대학교 한국어학과 최태호 교수입니다.”라고 하면 예(禮)가 아니다. 군대서도 관등성명을 말한다. “일병 최태호!”이렇게 말하지 “최태호 일병!”이라고 하지 않는다. 사소한 것 같지만 작은 실천이 우리말을 아름답게 보전할 수 있다.
*아래는 위 기사를 '구글 번역'으로 번역한 영문 기사의 [전문]입니다. '구글번역'은 이해도를 높이기를 위해 노력하고 있습니다. 영문 번역에 오류가 있을 수 있음을 전제로 합니다.<*The following is [the full text] of the English article translated by 'Google Translate'. 'Google Translate' is working hard to improve understanding. It is assumed that there may be errors in the English translation.>
Korean respect is really difficult. I went to the restaurant yesterday evening as well, and I was a little annoyed when I said, “I’ll do the QR first.” I don't know where the phrase "I'll do it", which many people use like a fad, came from. Expressions such as “I’ll go first” and “I’ll calculate it” have become very natural these days. However, this is not a complete Korean respectful law. It is neither commanding nor requesting. It's just a buzzword. There are ways to politely say “Please enter the QR code first” or “Enter the QR code first.” It's annoying as if "coffee is out".
There is a thing called the oppression method. It's a word most people don't know. In Chinese characters, it is written as 壓尊法. Its meaning is 'a usage based on the listener (listener), not the speaker (speaker)' (see <Wikipedia>). This is a respectful law that takes place in a fairly private relationship. It is mainly used in the military and among priests in schools. Although it is less common in society than in schools, the Abzon method is still one of the precious linguistic heritages of our society. Nevertheless, just as language changes, the Abzon method is slowly losing its reason for existence. For example, a grandfather may ask his grandchild, “Son, where did your father go?” or “Son, where did your father go?” The answer to that is also something like “Yes, my father went to the bathroom” or “Yes, my father went to the bathroom.” Originally, in Korean, what was said at the beginning was the correct answer, but with the passage of time, there is a trend to allow the second sentence as well. However, it is known that the military considers the method of abstinence as life and must express it as such. When the company commander asks a soldier, “Pr. Kim, where did Sgt. Kim go?”, Private Kim should say, “Yes, Sgt. Kim went to the bathroom.” If you answer, “Sergeant Kim went to the bathroom,” the command of disobedience falls. This is because a sergeant has a lower rank than a company commander. The same goes for school. When the professor asked the student, “Kim, where did the assistant go?”, I saw many students answering, “Teacher, did you go to the bathroom?” and then I saw that I was confused. Since the teaching assistant is a student of the professor, you have to answer, “Yes, the teaching assistant went to the bathroom.”
On February 24, 2016, the military also decided to abolish the use of the oppression law. However, since this oppression method is a language habit that has been used for a long time in our society, it cannot be easily eliminated. In particular, the company may be in trouble if they use the Abzon method incorrectly. You can't even ask how tolerant the speaker is about the oppression method, so it is better to use the old habitual usage as it is and see the trend of changes. People who have not served in the military may find it difficult to respectfully. Let's take an example.
North Korea: Chairman Kim Jong-il visited the Hamhung Fertilizer Factory. South Korea: President Moon Jae-in visited Sejong City.
If you look at the quote above, you can see that the languages of North and South Korea are very different. North Korea exalts Kim Jong-il because he has the highest dignity, and in South Korea, the people do not honor the president because the people are the highest. This is the oppression method.
Language has vitality and has a tendency to change gradually. As it does not change overnight, it is a good way to follow the changing trend and leave it to the interpretation of the National Institute of the Korean Language. Let's end with what we always say. When introducing yourself, it is a humble expression to introduce yourself in front of your position. In other words, you should say, “I am Tae-ho Choi, professor of Korean language at Jungbu University.” If you say, “I am Professor Tae-ho Choi, professor of Korean language at Jungbu University,” it is not YES. The military also speaks of the official name. Say “Private Choi Tae-ho!” and not “Private Choi Tae-ho!”. It may seem trivial, but small actions can preserve Korean language beautifully.
|
评论
发表评论