뉴욕타임스, 박근혜 퇴진 위한 자발적 민중궐기 전 세계 보도



뉴욕타임스 기고, ‘정당성 없는 정권 교육으로 대중 조종’

뉴스프로 | 2015-11-17 09:08:03 필자의 다른기사 보기  인쇄하기  메일보내기    




뉴욕타임스, 박근혜 퇴진 위한 자발적 민중궐기 전 세계 보도
– NYT 포함 전 세계 주요 언론들 집중 관심
– 참가 단체들 주장 상세히 다뤄
– 경찰 진압 방법도 구체적 묘사
드디어 뉴욕타임스다. 어찌 보면 별 의미 없을 한 나라의 민중집회를 전 세계 언론을 대표하는 뉴욕타임스가 전 세계로 집중 보도했다. 프랑스발 9.11과 G20 정상회담 등 굵직한 이슈들이 넘쳐남에도 불구하고 자발적으로 모인 13만 명의 한국 민중들의 외침을 전 세계에 보도했다. 뉴욕타임스뿐만 아니라 UPI, BBC 등 세계의 굵직한 방송과 신문사들이 시위 현장에 기자를 파견하는 등 발 빠른 움직임으로 높은 관심을 보였다.
특히 뉴욕타임스는 한국 언론이 다루기를 꺼려하는 “박근혜 퇴진”을 외치는 시위참가자들의 목소리가 반영된 기사를 지난 14일 서울발로 보도했다.
기사는 이번 시위의 목적을 ‘국민의 의지를 무시하고 발행되는 국정교과서 반대’와 ‘대기업 중심의 노동 시장 개편에 대한 반대’로 분석 보도하고, 참가 단체들의 주장을 상세히 기술하였으며, 경찰의 시위진압 방법 또한 구체적으로 보도했다.
다음은 뉴스프로가 번역한 뉴욕타임스 기사 전문이다
번역 감수 : 임옥
기사 바로가기 ☞ http://nyti.ms/1MuzzbA
Tens of Thousands March in Seoul, Calling for Ouster of President
수만 명의 시위대, 서울에서 대통령 퇴진을 요구하며 시가행진
By CHOE SANG-HUN
NOV. 14, 2015
South Korean police officers used water cannons on Saturday to disperse tens of thousands of protesters in Seoul, the capital. CreditAhn Young-Joon/Associated Press
토요일 수도 서울에서 한국 경찰이 수만 명의 시위자들을 해산시키기 위해 물대포를 사용했다.
SEOUL, South Korea — The police on Saturday fired water cannons and tear gas at thousands of protesters shouting for President Park Geun-hye’s resignation while marching toward her office in Seoul in the largest antigovernment demonstration here in several years.
한국 서울 – 토요일 경찰은 최근 몇 년에 걸쳐 가장 큰 규모의 반정부 시위를 벌이며 시위자들이 청와대를 향해 행진하는 가운데 박근혜 대통령의 퇴진을 외치는 수천 명의 시위자들에게 물대포와 최루액을 발사했다.
Tens of thousands of people wearing plastic raincoats filled a City Hall plaza in downtown Seoul, brought together by a host of antigovernment grievances, including Ms. Park’s recent decision to replace privately published school history textbooks with a uniform, government-issued text.
비닐 우비를 입고 있는 수만 명의 사람들이 민간 발행 학교 역사교과서를 획일적인 국정교과서로 대체하기로 한 박 대통령의 최근 결정을 포함해 정부에 대한 여러 가지 불만을 가지고 서울 도심의 시청광장을 가득 메웠다.
The crowd, many of whom chanted “Down with Park Geun-hye!” and “No to layoffs!” surged down a 10-lane boulevard toward Ms. Park’s presidential office, the Blue House, several blocks away. Officers blocked the marchers with barricades they built using 700 police buses linked together across the main street and other roads leading to the presidential compound.
많은 사람들이 “박근혜 퇴진!”과 ”해고 안 돼!” 등을 외치는 가운데 군중들은 그로부터 몇 블록 떨어진 곳에 위치한 박근혜의 집무실 청와대로 난 10차선 도로로 몰려들었다. 경찰은 청와대로 연결되는 주요 도로와 간선도로에 700대의 경찰 버스를 연결한 차단벽을 세워 행진 시위자들을 막았다.
While police water cannons blasted their ranks, demonstrators tried to create breaches by tying ropes to buses and pulling at them. Buses were coated with cooking oil to stymie protesters who tried to climb over. Riot police officers armed with plastic shields also guarded the roofs of the vehicles, repelling protesters, some wielding steel pipes and bamboo sticks as they approached the buses.
경찰의 물대포가 행렬에 발사되는 동안에 시위자들은 버스에 밧줄을 묶어 잡아당기며 통로를 만들려 시도했다. 버스에는 시위자들이 버스 위로 올라오는 것을 방해하기 위해 기름이 발라져 있었다. 또한 방패로 무장한 진압경찰들도 시위자들이 버스에 접근하면 쇠파이프와 각목을 휘둘러 시위자들을 저지하며 차량의 지붕을 지켰다.
There were no immediate tallies of the number of people injured on either side. Water fired from the police cannons contained liquid tear gas and blue paint to help identify protesters for later arrest. Some protesters were knocked down by the water blasts and were dragged away by colleagues.
어느 쪽도 부상당한 사람의 수가 바로 집계되지 않았다. 경찰 대포에서 발사된 물에는 액체 최루액과 나중에 시위자들을 구별해 체포할 수 있도록 파란 페인트가 섞여 있었다. 몇몇 시위자들은 물대포 발사를 맞고 쓰러져 동료들에게 끌려나갔다.
Ms. Park, who left early Saturday for international meetings in Turkey and the Philippines, has recently seen her approval ratings fall after her decision on the history textbooks.
터키와 필리핀에서 열리는 국제회의에 참가하기 위해 토요일 아침에 출국한 박 대통령의 지지율은 최근 역사교과서에 관한 결정 이후 하락했다.
Student protesters on Saturday said that the new textbook, to be issued by the government by 2017, would whitewash the legacy of Ms. Park’s father, former President Park Chung-hee. Mr. Park was accused of collaborating with the Japanese colonial forces in the early 20th century, and in 1961 he seized power in a military coup and ruled South Korea as the leader of a dictatorship until his assassination in 1979. The country’s conservative elites have credited him with guiding South Korea’s economic growth during his rule.
토요일에 학생 시위대는 정부에 의해 2017년 발행될 새로운 교과서는 박 대통령의 부친인 박정희 전 대통령의 과거를 미화할 것이라고 말했다. 박 전 대통령은 20세기 초 일본 식민 세력과 협력했다는 비난을 받고 있고, 1961년 군사 쿠데타로 권력을 장악해 1979년 암살될 때까지 독재 지도자로서 한국을 통치했다. 한국의 보수적 지도층은 집권 당시 그가 한국의 경제발전에 공이 있다고 말한다.
Many of the protesters on Saturday were unionized workers who detest labor reforms pushed by Ms. Park. Labor groups said the changes would benefit only the country’s powerful family-controlled conglomerates, known as chaebol, by making it easier to fire workers. The government said the changes were needed to help companies compete better with low-cost industries in China and to create jobs for young people.
토요일 시위대 다수가 박 대통령에 의해 추진된 노동 개혁에 반대하는 노동 조합원들이었다. 노동 단체들은 이 개혁이 노동자 해고를 쉽게 만듦으로써 재벌이라 불리는 국내의 강력한 가족지배 기업들만을 이롭게 할 것이라고 말했다. 정부는 이 개혁이 중국 저비용산업과의 경쟁에서 기업들이 더 잘할 수 있도록 돕고 청년 일자리를 늘리기 위해서 필요했다고 말했다.
Protest organizers said as many as 130,000 people joined the rally on Saturday, making it the largest such gathering under Ms. Park’s government. The police put the number at 68,000.
시위 주최 측은 토요일 집회에 박 정권 이래 최대인 13만 명가량의 사람들이 참여했다고 발표했다. 경찰은 그 수를 6만8천 명으로 추산했다.
During a news conference, Han Sang-gyun, the leader of the main labor group, the Korean Confederation of Trade Unions, warned against a widening gap between the rich and the poor in South Korea, saying that the chaebol were “wallowing in cash” while an increasing number of workers were forced to work on poorly paid temporary contracts.
기자회견에서 제1 노동조합인 전국민주노동조합총연맹 한상균 위원장은 점점 더 많은 노동자들이 계약직으로 낮은 임금을 받으며 일하도록 강요받는 반면 재벌들은 “돈방석에 앉아”있다며 한국 내 점점 벌어지는 빈부 격차에 대해 경고했다.
Scuffles erupted when plainclothes police officers tried to detain Mr. Han under a court warrant that allowed them to arrest him for organizing illegal protests in the past. Mr. Han escaped into a nearby building and later showed up at the main rally, calling on the crowd to march on the Blue House, which he called “the heart of an unjust government.”
사복경찰들이 법원의 체포 영장을 가지고 과거에 불법 시위를 주최한 혐의로 한 씨를 구속하려 할 때 몸싸움이 있었다. 한 씨는 근처 건물로 도피했으며 이후 시위대 앞에 모습을 보였고, 청와대를 “부패 정부의 심장”이라고 지칭하며 군중에게 청와대로 행진하자고 요청했다.

뉴욕타임스 기고, ‘정당성 없는 정권 교육으로 대중 조종’-한국 정부 역사 왜곡, 일본은 왜 안되나?
-구세웅 기고문 게재, ‘국정교과서’ 추진 우려
14일 한국의 민중 대 투쟁이 세계언론을 장식하며 한국의 민주화 후퇴가 다시 주목을 끌고 있다. 이런 가운데 지난 12일 뉴욕타임스에 실린 전 예일대 한국학 연구원 강사이자 뉴스웹사이트 코리아 엑스포제의 편집장인 구세웅 씨의 역사교과서 국정화에 대한 기고가 주목을 받고 있다.
뉴욕타임스는 오피니언 란에 구 씨의 ‘South Korea’s Textbook Whitewash-한국의 눈가림식 역사 교과서’라는 제목의 기고문을 내보냈다. 구 씨는 이 기고문에서 박근혜 정권이 지난 3일 발표한 역사교과서 국정교과서 추진이 많은 학자와 야권으로부터 규탄을 받았다며 “박 대통령과 새누리당이 교육 시스템과 민주 국가로서의 한국의 국제적 명성을 희생시키고, 일본이 전쟁 범죄에 대해 책임지도록 하려는 한국의 시도 또한 훼손하면서까지 보수 정치의 대의명분을 더 세우기 위해 과거를 미화할 것임에는 의문의 여지가 없다”고 전망했다.
구 씨는 “정당성이 빈약한 이유로 고심하는 정부만이 대중을 조종하기 위해 공공연히 교육에 의존한다”며 국정화 추진의 본질을 통렬하게 비판하며 “정부와 집권여당은 민주화로 인해 밝혀진 역사적 진실을 다시 원위치로 돌리기 위해 힘을 합치고 있다”고 배경을 설명했다.
아버지 박정희가 일으킨 쿠데타는 “국가를 구원하기 위한 혁명”이었다고 믿는 박근혜 대통령이 역사를 바로잡으려 하고 있다고 상기시킨 구 씨는 출판될 국정교과서가 식민지 엘리트 계층의 친일 행적이나 독재정권의 탄압, 그리고 빠른 경제 성장이 부른 인적 피해 등 대한민국 근대사의 복잡한 세부사항을 빼놓을 것으로 역사가들이 예상하고 있다고 전하며 하물며 한국의 국방부 장관은”군도 교과서 집필에 참여할 수 있도록” 그리고 의심할 여지 없이 과거 군이 저질렀던 불명예스러운 행위를 묻어버릴 수 있도록 협조하겠다고 군까지 역사 왜곡에 동참하고 있다고 비판했다.
특히 구 씨는 “한국 정부가 아이들에게 불완전한 한국 역사를 가르치기로 한다면, 왜 일본은 그와 똑같이 자기네의 어두운 과거를 감추어서는 안 되는 것일까?”라고 질문하며 국정교과서 역사 왜곡이 가져올 파장이 단지 정권문제에 국한된 것이 아님을 우려했다.
구 씨는 한국 국민의 53%가 국정교과서에 반대하고 있다며 “이는 박 대통령, 혹은 다른 어떤 민주주의 국가의 지도자가 역사를 고쳐 쓰려고 할 때 국민과 역사 그 자체에 의해 심판당할 위험을 무릅써야 함을 보여주는 아주 훌륭한 신호”라며 한국 국민들의 국정화 저지에 대한 의지로 박근혜 정권에 경고했다.
다음은 뉴스프로가 번역한 뉴욕타임스 기고문 전문 번역이다.
번역 감수 : 임옥
기사 바로가기 ☞ http://nyti.ms/1MFeJtm
The Opinion Pages | OP-ED CONTRIBUTOR
South Korea’s Textbook Whitewash
한국의 눈가림식 역사 교과서
By SE-WOONG KOO
NOV. 12, 2015
SEOUL, South Korea — Half my life was spent outside South Korea, but I still cannot forget certain history lessons from childhood in Seoul. Dokdo, rocky islets claimed by both South Korea and Japan, is an inalienable Korean territory. Hangul, the writing system credited to a 15th-century king and used by the two Koreas, is the most scientific on Earth. Even after I wrote a doctoral dissertation on modern Korea and taught Korean studies courses at universities, such nationalistic claims of varying persuasiveness whisper to me.
한국 서울 – 나는 인생의 반을 한국 밖에서 보냈지만, 한국에서 보낸 어린 시절에 배운 일부 역사 수업을 아직도 잊을 수 없다. 한국과 일본이 모두 영토 소유권을 주장하는 바위섬 독도는 양보할 수 없는 한국 영토다. 15세기의 왕이 만들었고 남북한 모두가 사용하는 문자 체계인 한글은 지구에서 가장 과학적이다. 내가 근대 한국을 주제로 박사 논문을 쓰고, 대학에서 한국학 강좌를 가르친 후에도 그러한 민족주의적 주장들은 가지각색의 설득력으로 여전히 나에게 속삭인다.
The administration of President Park Geun-hye also knows that history is a powerful tool for molding young minds. That is why, after weeks of rancorous public debate, on Nov. 3 it made official its decision to replace current middle and high school history textbooks produced by private publishers with government-issued ones by 2017. The announcement was condemned by many scholars and the political opposition.
박근혜 정권도 역사는 자라나는 젊은이들의 의식을 형성하는 데에 강력한 도구임을 안다. 수 주간의 격렬한 공개 논쟁 끝에 정부가 현재 중고등학생들이 사용하는 검정제 역사교과서들을 국정 역사교과서로 2017년에 대체하겠다고 11월 3일 발표한 것도 그 때문일 것이다. 그 발표는 많은 학자와 야권 정치세력으로부터 규탄을 받았다.
It’s often said that the teaching of history is inherently political, and using education to influence the population is nothing new in South Korea. The problem, however, is the kind of Korean history the current government wants to tell through textbooks of its own production — authored, reviewed and disseminated under strict official guidance.
흔히 역사를 가르치는 것은 본질적으로 정치적이라고들 말하며, 국민에게 영향력을 행사하기 위해 교육을 이용하는 것이 한국에서 전혀 새로운 일이 아니다. 그러나 문제는, 현 정부가 자신들이 직접 발행한 교과서로 가르치고 싶어하는 역사가 정부의 엄격한 지도하에 저술되고, 검토되어 보급된다는 점이다.
The books have yet to be written. But there is no question that Ms. Park and her Saenuri Party will whitewash the past to bolster the conservative cause at the expense of the education system and South Korea’s international reputation as a democracy, and harm Seoul’s attempt to hold Japan accountable for its wartime conduct.
그 책은 아직 집필되지 않았다. 그러나 박 대통령과 새누리당이 교육 시스템과 민주 국가로서의 한국의 국제적 명성을 희생시키고, 일본이 전쟁 범죄에 대해 책임지도록 하려는 한국의 시도 또한 훼손하면서까지 보수 정치의 대의명분을 더 세우기 위해 과거를 미화할 것임에는 의문의 여지가 없다.
The administration is troubled in particular by the availability of eight different Korean history textbooks for high school use, all approved by the Education Ministry. Conservatives applaud only one — compiled by their allies within the so-called New Right faction — as appropriately glorifying the nation. It is accused by critics of numerous flaws that contradict mainstream and scholarly assessment, such as downplaying or ignoring many episodes of state-sponsored violence in South Korea’s modern history, as well as portraying the coup on May 16, 1961, by Ms. Park’s father, Park Chung-hee, as legitimate.
정부는 특히 교육부가 승인한 8종의 고등학교용 역사교과서가 있다는 사실 때문에 난처한 입장에 처해 있다. 보수당은 소위 뉴라이트 진영 내 자신들의 동지들이 편찬한 단 하나의 교과서만이 제대로 국가를 미화하고 있다고 말한다. 이 교과서는 비평가들로부터는 대세와 학술적인 평가에 어긋나는 많은 결함을 가지고 있다는 비난을 받고 있으며, 그 예로, 가령 이 교과서에는 한국 현대사에 있었던 수많은 국가적 폭력이 무시되거나 경시되고, 1961년 5월 16일 박근혜 대통령의 아버지 박정희가 저지른 쿠데타가 정당한 것으로 묘사된다.
Much to the chagrin of the right, this textbook, published since 2013, has been shunned by schools, which have latitude to choose from the eight options. After seeing the conservative textbook fail, the administration will impose mandatory use of government-issued history textbooks. It argues that new “correct” textbooks are necessary because leftist teachers and historians have infected history education with Communist sympathies and North Korea’s “jongbuk” ideology.
우파로서는 심히 분노할 일이지만 이 교과서는 2013년 출판된 이후, 8개 교과서 중 선택할 재량권을 가진 학교들로부터 외면받았다. 보수적 교과서가 실패하는 것을 본 후 이제 정부는 정부발행 역사교과서를 의무적으로 사용하도록 강요할 것이다. 정부는 좌편향 교사와 역사학자들이 공산주의에 대한 동조와 북한에 대한 “종북” 이념으로 역사 교육을 오염시켰기 때문에 “올바른” 교과서가 필요하다고 주장한다.
The administration and the ruling party are staging a concerted pushback against historical disclosures made possible by democratic gains. After the 1992 election of the first civilian president since the end of dictatorship in 1987, an official reassessment of history led to the relabeling of the May 16 military “revolution” as a “coup.” A Truth and Reconciliation Commission, established under the progressive president Roh Moo-hyun, further exposed atrocities committed by the forces of the two Koreas during the Korean War.
정부와 집권여당은 민주화로 인해 밝혀진 역사적 진실을 다시 원위치로 돌리기 위해 힘을 합치고 있다. 1987년 독재가 끝나고 1992년 처음 민간인 대통령이 당선된 이후 역사에 대한 재평가는 5.16 군사 “혁명”을 “쿠데타”로 고쳐 썼다. 진보적인 노무현 대통령이 설립한 진실화해위원회는 더 나아가 한국전쟁 중 남북 군대가 자행한 잔혹 행위도 밝혀냈다.
In 2003 the Roh administration allowed private publishers to enter the high school Korean history textbook market, making it possible to disseminate views that diverge from conservative historiography.
2003년 노무현 정부는 민간 출판사가 고등학교 한국사 교과서 시장에 참여하도록 허용하며 보수적 사관과는 다른 시각도 알려지는 것이 가능하게 했다.
Once the conservative Lee Myung-bak won the presidential election in 2007, damage control began with vigor. Mr. Lee pulled political support for the Truth and Reconciliation Commission and his officials railed against textbook publishers, saying some passages were engineering a “masochistic” view of Korean history.
2007년 보수진영의 이명박이 대선에서 승리하자, 수습책이 활발히 진행됐다. 이명박 전 대통령은 진실화해위원회에 대한 정치적 지지를 철회했고 그 정부의 관료들은 일부 표현이 “자학적”인 역사관을 표방하고 있다며, 교과서 출판사들을 비판했다.
Now Ms. Park, who stated during a 1989 television interview that her father’s military coup was “a revolution for the nation’s salvation,” is having her turn at correcting history. Most historians anticipate that the coming textbooks will overlook complex details of modern South Korean history: colonial-era elite collaboration with Japan, repression under dictatorships and the human costs of rapid economic development, to mention a few.
이제 1989년 한 TV 인터뷰에서 부친이 일으킨 쿠데타는 “국가를 구원하기 위한 혁명”이었다고 발언한 박근혜 대통령이 역사를 바로잡으려 하고 있다. 대부분의 역사가들이 곧 출판될 국정 교과서는 대한민국 근대사의 복잡한 세부사항을 빼놓을 것으로 예상한다. 몇 가지 예를 들자면 가령 식민지 엘리트 계층의 친일 행적이나 독재정권의 탄압, 그리고 빠른 경제 성장이 부른 인적 피해 등이 그것이다.
In an indication of the history textbooks’ future shape, the National Institute of Korean History supervising the overhaul has signaled that the names of authors will be kept secret until the project ends, limiting transparency. The defense minister has vowed to cooperate “so that our military can also participate in the writing of the textbooks” and undoubtedly bury references to its disgraceful actions in the past.
국정 역사교과서가 어떤 모습일지를 보여주기라도 하듯이 교과서 편찬을 감독하고 있는 국사편찬위원회는 프로젝트가 끝날 때까지 집필진을 밝히지 않을 것이라고 해 투명성을 제한했다. 국방부 장관은 “군도 교과서 집필에 참여할 수 있도록” 그리고 의심할 여지 없이 과거 군이 저질렀던 불명예스러운 행위를 묻어버릴 수 있도록 협조하겠다고 약속했다.
Ms. Park defends the unwritten books, saying that it is necessary to “inculcate the students with historical convictions and pride.” Yet that remark itself betrays an outdated view of history education as being solely in service of chauvinism, far removed from how more than 200 Korean studies professors around the world define it in a public call for South Korea to abort the new textbook plan.
박 대통령은 학생들에게 “역사적 확신과 자긍심을 심어줄 필요가 있다”며 아직 쓰이지 않은 교과서를 옹호했다. 하지만 바로 이 발언이 국수주의를 부추기는 구시대적 역사교육관을 보여줄 뿐이며, 이는 한국의 국정 교과서 계획을 중단하라는 성명서에서 200명이 넘는 전 세계의 한국학 교수들이 정의하는 역사 교육과는 거리가 멀다.
In geopolitical terms, the Park administration is undermining efforts to confront Japan over its crimes in the wartime era, especially the issue of comfort women. If South Korea can promote its own incomplete history among children, why should Japan not be able to do the same and obscure its dark past?
지정학적 견해로 박 정부는 일본이 전시에 저지른 범죄, 특히 위안부 문제에 있어 한국이 일본에 맞서려는 노력을 훼손하고 있다. 한국 정부가 아이들에게 불완전한 한국 역사를 가르치기로 한다면, 왜 일본은 그와 똑같이 자기네의 어두운 과거를 감추어서는 안 되는 것일까?
Short of abandoning her scheme entirely, Ms. Park may be able to make a case for government-issued history textbooks by including on the panel of authors not only scholars from within her ideological camp but also an equal number of those her officials deem to be “leftists.”
자신의 계획을 완전히 포기하지 않더라도, 박 대통령은 자신의 이념적 동지인 학자들뿐 아니라 보수 측에서 “좌파”로 간주하는 학자들도 같은 수로 집필 위원회에 포함시켜 정부 발행 국정교과서를 보란 듯 만들 수도 있다.
According to the progressive daily Kyunghyang Shinmun, the administration understands the pitfalls of issuing its own textbooks: The prime minister’s office reportedly wrote in an internal report that only “underdeveloped nations such as North Korea, Sri Lanka, Mongolia and Vietnam” utilize government-issued textbooks. In short, only governments that suffer from a tenuous hold on legitimacy overtly rely on education to manipulate the masses.
진보적 일간지인 경향신문에 따르면, 정부는 국정교과서를 발간하는 행위의 문제점을 알고 있다: 전하는 바에 의하면 국무총리실은 내부 보고서에 “북한, 스리랑카, 몽골, 베트남과 같은 후진국”만이 국정교과서를 이용한다고 적었다. 즉 정당성이 빈약한 이유로 고심하는 정부만이 대중을 조종하기 위해 공공연히 교육에 의존한다.
And that is precisely what more and more South Koreans see the plan as: A Gallup Korea poll published on Nov. 6 showed that 53 percent opposed the change, an increase of 11 percent from a month ago. It is as good a sign as any that Ms. Park, or any leader of a democratic nation, can try to rewrite history but only at the risk of being judged by the nation — and history itself.
그리고 이것이 바로 점점 더 많은 한국인들이 이 계획에 대해 느끼는 바이다: 11월 6일에 발표된 한국 갤럽 여론 조사는 전월 대비 11% 증가한 53%가 이 계획에 반대함을 보여 주었다. 이는 박 대통령, 혹은 다른 어떤 민주주의 국가의 지도자가 역사를 고쳐 쓰려고 할 때 국민과 역사 그 자체에 의해 심판당할 위험을 무릅써야 함을 보여주는 아주 훌륭한 신호다.
Se-Woong Koo is the editor in chief of Korea Exposé, an online magazine specializing in the Korean Peninsula. He is writing a book on contemporary South Korean society and politics.
구세웅은 한반도 전문 온라인 매거진 Korea Exposé의 편집장이다. 그는 현재 현대 한국 사회와 정치에 관한 책을 집필 중에 있다.


본글주소: http://poweroftruth.net/column/mainView.php?kcat=2029&table=c_sangchu&uid=650 

评论

此博客中的热门博文

[인터뷰] 강위원 “250만 당원이 소수 팬덤? 대통령은 뭐하러 국민이 뽑나”

‘영일만 유전’ 기자회견, 3대 의혹 커지는데 설명은 ‘허술’

윤석열의 '서초동 권력'이 빚어낸 '대혼돈의 멀티버스'